Title | Date | Reference | Authors | Call # | ISSN | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
¿Acaso basta traducirse para entenderse? Un ejemplo de inconsciente de escuela: el Greenwood Dictionary of World History | 2102 | Trace 61 (): 15-27 | *H6/KUL [TRACE-] | 0185-6286 | |||
Pillahtolli and Macehuallahtolli: Nahua’s ways of speaking registered in the Primeros memoriales | 2025 | Estudios de cultura náhuatl 69 (): 215-51 | H6/KUL [ESTUDIOS-] | 0071-1675 | |||
Magütá wawae lullabies | 2024 | Mundo Amazonico 15 (1): e111906 | 2145-5082 | ||||
Becoming a (neuro)migrant: Haitian migration, translation and subjectivation in Santiago, Chile | 2024 | Medical anthropology 43 (3): 262-76 | H6/KGT [MEDICAL-] | 1545-5882 | |||
Entropy and entropic differences in the work of Michel Serres | 2024 | Theory, culture and society 41 (2): 21-35 | H6 [THEORY-] | 0263-2764 | |||
A methodological approach to the reading of the Inca quipus from the colonial quipus | 2024 | Revista española de antropología americana 54 (1): 63-77 | H6/KUL [MADRID-] | 0556-6533 | |||
Mapping globalised Chinese webnovels: genre blending, cultural hybridity, and the complexity of transcultural storytelling | 2024 | International journal of cultural studies 27 (3): 368-86 | H6/KF [INTERNATIONAL-] | 1367-8779 | |||
Translating and transplanting revolution: the circulation of discourses on the American Revolution between China and Japan | 2024 | Journal of the Royal Asiatic Society (Series 3) 34 (1): 129-53 | H6/KW [ROYAL-] | 1356-1863 | |||
Chinese monks, dragons, and reincarnation: the hand of Juan Cobo in the cultural translation of Mingxin baojian 明心寳鑑 (Precious mirror for enlightening the mind), circa 1590 | 2024 | Journal of the Royal Asiatic Society (Series 3) 34 (1): 155-69 | H6/KW [ROYAL-] | 1356-1863 | |||
Mādayān ī Wīrāzagān: a newly discovered Middle Persian text: transliteration, transcription, and translation | 2024 | Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 87 (1): 97-125 | H6/KW [LONDON-] | 0041-977X | |||
The Avestan ī̆šti- in Middle Persian texts | 2024 | Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 87 (1): 127-49 | H6/KW [LONDON-] | 0041-977X | |||
Kṛṣṇa the magician: metapoesis and ambivalence in Faiḍi's Mahābhārat | 2024 | Journal of the Royal Asiatic Society (Series 3) 34 (2): 399-433 | H6/KW [ROYAL-] | 1356-1863 | |||
Aesop's fables through the vision of Nahua culture. Sample of the collection of Cantares mexicanos | 2024 | Estudios de cultura náhuatl 67 (): 209-53 | H6/KUL [ESTUDIOS-] | 0071-1675 | |||
The crossover: integrating Indian sign language with mudras in an Indian classical dance performance creation | 2024 | Visual anthropology 37 (2): 146-65 | *H6 [VISUAL-] | 1545-5920 | |||
Translating interviews, interpreting lives: bi-lingual research analysis informing less wasternised views of international student mobility | 2024 | Qualitative research 24 (2): 324-43 | H6 [QUALITATIVE-] | 1468-7941 | |||
Gaps of kinship in the Yakut heroic epic Olonkho: a brief analysis and implications for translation | 2024 | Sibirica: journal of Siberian studies 23 (1): 99-110 | H6/KW [SIBIRICA-] | 1361-7362 | |||
Translating (in) the margins: the dilemmas, ethics, and politics of a transnational feminist approach to translating in multilingual qualitative research | 2024 | Qualitative research 24 (3): 486-504 | H6 [QUALITATIVE-] | 1468-7941 | |||
Restoring a Javanese inscription to its proper place | 2024 | Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde 180 (2-3): 133-211 | H6/KX [BIJDRAGEN-] | 0006-2294 | |||
Reading Arabic in Sumatra. Interlinear translation in didactic contexts | 2024 | Indonesia and the Malay world 52 (153): 221-42 | H6/KX [INDONESIA-] | 1469-8382 | |||
Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities | 2024 | Social science information 63 (3): 285-97 | H6/KF [SOCIAL-] | 0539-0184 | |||
The Tohono 'O'odham tradition of the 'A'al Hiaha 'iñ, the children's burial place | 2024 | Journal of the Southwest 66 (2): 260-5 | *H6/KUB [JOURNAL-] | 0894-8410 | |||
Nahuas stage imperial conquest: the destruction of Jerusalem in New Spain | 2024 | Ethnohistory 71 (3): 321-52 | H6/KUB [ETHNOHISTORY-] | 1527-5477 | |||
Anthropology's lost language syndrome | 2024 | The Asia Pacific journal of anthropology 25 (1): 1-26 | H6 [CANBERRA-] | 1444-2213 | |||
When the university social responsibility project meets international students: anthropological teaching and translative collaboration | 2024 | Taiwan journal of anthropology 22 (1): 73-113 | H6/KWS [TAIWAN-] | 1727-1878 | |||
Rahul Sankrityayan in Nepal, March-May 1929 | 2024 | Studies in Nepali history and society 29 (1): 177-204 | *H6/KWL [STUDIES-] | 1025-5109 | |||
Bruno Latour and translation | 2024 | Theory, culture and society 41 (5): 97-104 | H6 [THEORY-] | 0263-2764 | |||
Working with Bruno Latour on a daily basis | 2024 | Theory, culture and society 41 (5): 143-61 | H6 [THEORY-] | 0263-2764 | |||
Writing as smuggling: circulating Creole tales from Martinique to France | 2024 | Gradhiva: revue de anthropology et museologie (38): 28-45 | H6 [GRADHIVA-] | 0764-8928 | |||
La Mission romande et l’invention d’une littératie tsonga | 2024 | Gradhiva: revue de anthropology et museologie (38): 133-50 | H6 [GRADHIVA-] | 0764-8928 | |||
Translating slavery between Lake Malawi and the Swahili Coast: evidence in a Nyaja/Chewa dictionary from Mombasa | 2024 | International journal of African historical studies 57 (2): 123-46 | *H6/KY [INTERNATIONAL-] | 0361-7882 | |||
On ‘hanging meaning’ and its transmission. Tracing a didactic poem from Aceh | 2024 | Archipel (107): 119-35 | *H6/KX [ARCHIPEL-] | 0044-8613 | |||
Scholarly worlds and popular texts: the Bhagavad Gðtå’s vernacular communities in early modern India | 2024 | Contributions to Indian sociology (New Series) 58 (1): 31-56 | H6/KWL [CONTRIBUTIONS-] | 0069-9667 | |||
Revisiting the date of Hiḍimbā Devī temple, Manali, Kulu (Himachal Pradesh): a study of epigraphic evidence | 2024 | Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 87 (2): 291-6 | H6/KW [LONDON-] | 0041-977X | |||
Chinese primers along the north-western frontier | 2024 | Journal of the Royal Asiatic Society (Series 3) 34 (4): 711-28 | H6/KW [ROYAL-] | 1356-1863 | |||
“I used to sing with a wound in the soul/ And metres of pain/ Dying the floor”*: An interview-article on poetry, translation and the performativity of bodies with Dinha | 2024 | Cahiers de litterature orale (95-96): 1-19 | H6/KF [CAHIERS-] | 2266-1816 | |||
'Motivated mistranslation': exploring translation practices in colonial contexts | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 429-36 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
Translation, mistranslation, and the violence of evangelization in Fray Ramón Pané’s Relación acerca de las antigüedades de los indios | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 437-59 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
Interpreting slavery: translation, bondage, and alienability in the early colonial Andes | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 460-84 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
Mistranslating dissent in sixteenth-century Bahia: slavery, Jesuit conscience and the Santidade de Jaguaripe (1580-1595) | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 485-509 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
Joseph ha-Kohen’s Sefer ha-India ha-hadasha: a sixteenth-century Hebrew translation of Gómara’s Historia general and its reinterpretation of Spanish imperialism | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 510-34 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
The 'India of the West' in Deccan dress: rewriting the history of Spanish conquest in seventeenth-century South Asia | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 535-73 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
Afterword: Translational historicism | 2024 | Colonial Latin American review 33 (4): 574-81 | *H6/KUL [COLONIAL-] | 1466-1802 | |||
Tunpare Yaicó Hueyerovia Ñamano ('or let us swear in glory to die'). Translations of the Argentine national anthem among the Guaraní speakers of Salta | 2024 | Indiana 41 (2): 177-203 | H6/KUL [INDIANA-] | 0341-8642 | |||
Is sex lost in translation? Linguistic and conceptual issues in the translation of sexual and reproductive health surveys | 2023 | Culture, health & sexuality 25 (1): 1-17 | H6/KGT [CULTURE-] | 1464-5351 | |||
Nahua perspectives and linguistic expressions in the colonial pictographic Catechisms: the example of counting and making | 2023 | Estudios de cultura náhuatl 65 (): 143-67 | H6/KUL [ESTUDIOS-] | 0071-1675 | |||
“You will hide nothing, you will reveal everything” An early confessional manual in the Nahuatl language in the Biblioteca Nacional de España | 2023 | Estudios de cultura náhuatl 65 (): 277-332 | H6/KUL [ESTUDIOS-] | 0071-1675 | |||
In the labyrinth of fables: traces of Panchatantra in Georgian literary and oral narrative tradition | 2023 | Revista de etnografie şi folclor (NS) (1-2): 5-20 | H6/KVQ [REVISTA-] | 0034-8198 | |||
A.W. Hamilton and the translation of English nursery rhymes into Malay | 2023 | Indonesia and the Malay world 51 (149): 73-99 | H6/KX [INDONESIA-] | 1469-8382 | |||
Foucault as translator of Binswanger and von Weizsäcker | 2023 | Theory, culture and society 40 (1-2): 91-116 | H6 [THEORY-] | 0263-2764 | |||
Foreign travel writings in republican China | 2023 | Journal of the Royal Asiatic Society 33 (1): 111-32 | H6/KW [ROYAL-] | 1356-1863 |